lunes, 1 de enero de 2018

VARIACIONES SOBRE UN TEMA DE CONSTANTINO KAVAFIS

 


VOCES

Voces amadas
De aquellos que ya han muerto
O son para nosotros
Como si hubieran muerto

Voces amadas
De aquellos que ya han muerto o son como los muertos
Para siempre perdidos


Alguna vez nos hablan en el sueño
Alguna vez las oye el pensamiento
Por un momento el eco de otras voces
Por un momento el eco de otros ecos
El eco del eco de otras voces
Desde la primigenia poesía de la vida retorna
se extingue con la música en la insondable noche

PCS


OTRAS VERSIONES

VOCES

Voces ideales y amorosamente queridas 
de aquellos que han muerto, o de aquellos 
que hemos perdido como si hubiesen muerto.
A veces ellas nos hablan en nuestros sueños; 
a veces la mente las oye en el pensamiento.
por un momento con su eco otros ecos 
retornan desde la primera poesía de nuestras vidas– 
como música que extingue la noche lejana.

VOICES

Ideal and dearly beloved voices 
of those who are dead, or of those 
who are lost to us like the dead.

Sometimes they speak to us in our dreams; 
sometimes in thought the mind hears them.
And for a moment with their echo other echoes 
return from the first poetry of our lives– 
like music that extinguishes the far-off night.


VOCI

Ideali amate voci
di coloro che sono morti o come i morti
sono per noi perduti.

A volte ci parlano in sogno
a volte esse vibrano dentro.

E con il suono, per un istante l'eco fa ritorno
della prima poesia di nostra vita -
come lontana nella notte una musica che dilegua.


Voix

Voix sublimes et bien-aimées
de ceux qui sont morts, ou de ceux
qui sont perdus pour nous comme s’ils étaient morts.
Parfois, elles nous parlent en rêve ;
parfois, dans la pensée, le cerveau les entend.
Et avec elles résonnent, pour un instant,
les accents de la première poésie de notre vie –
comme une musique qui s’éteint, au loin, dans la nuit.

No hay comentarios.: