VOCES
Voces amadas
De aquellos que ya han muerto
O son para nosotros
Como si hubieran muerto
Voces amadas
De aquellos que ya han muerto o son como los muertos
Para siempre perdidos
Alguna vez nos hablan en el sueño
Alguna vez las oye el pensamiento
Por un momento el eco de otras voces
Por un momento el eco de otros ecos
El eco del eco de otras voces
Desde la primigenia poesía de la vida retorna
se extingue con la música en la insondable noche
PCS
OTRAS VERSIONES
VOCES
Voces ideales y amorosamente queridas
de aquellos que han muerto, o de aquellos
que hemos perdido como si hubiesen muerto.
A veces ellas nos hablan en nuestros sueños;
a veces la mente las oye en el pensamiento.
por un momento con su eco otros ecos
retornan desde la primera poesía de nuestras vidas–
como música que extingue la noche lejana.
VOICES
Ideal and dearly beloved voices
of those who are dead, or of those
who are lost to us like the dead.
Sometimes they speak to us in our dreams;
sometimes in thought the mind hears them.
And for a moment with their echo other echoes
return from the first poetry of our lives–
like music that extinguishes the far-off night.
VOCI
Ideali amate voci
di coloro che sono morti o come i morti
sono per noi perduti.
A volte ci parlano in sogno
a volte esse vibrano dentro.
E con il suono, per un istante l'eco fa ritorno
della prima poesia di nostra vita -
come lontana nella notte una musica che dilegua.
Voix
Voix sublimes et bien-aimées
de ceux qui sont morts, ou de ceux
qui sont perdus pour nous comme s’ils étaient morts.
Parfois, elles nous parlent en rêve ;
parfois, dans la pensée, le cerveau les entend.
Et avec elles résonnent, pour un instant,
les accents de la première poésie de notre vie –
comme une musique qui s’éteint, au loin, dans la nuit.
comme une musique qui s’éteint, au loin, dans la nuit.
No hay comentarios.:
Publicar un comentario